Главная страница » «У самовара»

«У самовара»

История рождения песни всегда интересна для тех, кто её любит. И пусть она звучит с экрана кинотеатра, с древнего бабушкиного репродуктора на стене, с навороченного плеера через беспроводные наушники, да хоть с утюга — главное та­инство заключено в наборе нот, на которые пишутся стихи. Или, наоборот. А узнавая историю создания песни, лишь удивля­ешься, как порой тернист путь песни к сердцам слушателей!

У самовара я и моя Маша,
А на дворе совсем уже темно.
Как в самоваре, так кипит
страсть наша.
Смеётся месяц весело в окно.
Маша чай мне наливает,
И взор её так много обещает.
У самовара я и моя Маша —
Вприкуску чай пить будем
до утра!…

Казалось бы, какая тайна может таиться в истории всем знакомой песенки «У самовара я и моя Маша»? Всем извест­но: исполнял Леонид Утёсов со своим джаз-оркестром в 30-х го­дах прошлого века, а написана советскими мастерами слова и музыки Леонидом Дидерихсом и Василием Лебедевым-Кумачём. Да нет, не так всё просто!

В 1931 году владелец варшав­ского театра-ревю «Морской глаз» Анджей Власт поручил юной аккомпаниаторше Фейге Иоффе написать фокстрот на сочинённый им текст (согласи­тесь, такое поручение выгляде­ло бы как-то неправдоподобно, если бы не умение разглядеть в юной паненке талант компо­зитора). Власт таким свойством обладал. И зарабатывал он не только антрепренёрством: он был поэтом-песенником, а также вице-президентом Со­юза писателей и композиторов Польши. Это вполне объясняет умение маэстро почувствовать талант в молодых музыкантах, открыть одного из многих. Фан­ни Гордон, как предпочитала называть себя в эти годы ам­бициозная Фейга, не подвела именитого заказчика и напи­сала зажигательную мелодию, мгновенно ставшую популяр­ной в Польше. А поскольку для настоящего искусства грани­цы не помеха, фокстрот «Pod samowaren» начал путешество­вать по сопредельным странам почти без участия авторов. Пер­выми «одолжили» популярный мотив в Литве, где зачинатель местной эстрады Даниил Доль­ский написал на эту мелодию свой текст, называвшийся «Па­ланга у моря», где уже даже не пахло польским текстом Власта.

В 1933 году пластинка с фок­стротом вышла в Риге, а Фани Гордон (Фейга Иоффе) напи­сала русский вариант песни, которую немедленно перепел в Вене сам Пётр Лещенко. В фев­рале следующего года песня, названная по-русски «У само­вара», появилась и в реперту­аре ансамбля Леонида Утёсо­ва и стала настоящим хитом советской эстрады. Позднее мелодия периодически «отме­чалась» в кинолентах молодых строителей коммунизма, не об­ращающих никакого внимания на лёгкий налёт мещанства ста­рого строя (не всё, получается, «рушилось до основанья, чтобы затем»). Более того: именно «У самовара» была записана на первой в советской истории грампластинке, выпущенной фирмой «Мелодия». Только вот имя авторов песни на кон­верте отсутствовало. «А как же Дидерихс и Лебедев-Кумач?», — спросит внимательный чи­татель. Эти имена как авторов песни появились только в 1975 году, когда Утёсов, чтобы хоть как-то легализовать происхож­дение песни, лично указал в качестве авторов уже покойных к тому времени советских ма­стеров песенного жанра.

Между тем настоящий соз­датель шлягера в эти годы был ещё жив. Неутомимая Фейга, ставшая к тому времени Фео­фанией Квятковской, пережила Власта, погибшего в 1942 году в варшавском гетто от рук на­цистов. Всю войну она находи­лась в фашистском концлагере, но уже с 1945 года местом её проживания стал Советский Союз. До конца 1980-х годов автор знаменитого фокстрота добивалась восстановления своих прав на это музыкаль­ное произведение. И всё-таки судебная тяжба закончилось в пользу Фанни. Советское ав­торское общество по решению «самого гуманного в мире» суда за все годы использования пес­ни выплатила автору… девять рублей. Больше сказать нечего. Да и не хочется.

Иван ГОРЕЛИКОВ

22 Просмотров

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *